Sigh no more ladies,
Sigh no more,
Men were deceivers ever.
One foot in sea,
And one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny.
Converting all your sounds of woe,
Into hey nonny, nonny!
Sing no more ditties,
Sing no more,
Of dumps so dull and heavy.
The fraud of men
Was ever so,
Since summer first was leafy.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny.
Converting all your sound of woe,
Into hey nonny, nonny!
Sigh no more,
Men were deceivers ever.
One foot in sea,
And one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny.
Converting all your sounds of woe,
Into hey nonny, nonny!
Sing no more ditties,
Sing no more,
Of dumps so dull and heavy.
The fraud of men
Was ever so,
Since summer first was leafy.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny.
Converting all your sound of woe,
Into hey nonny, nonny!
很早以前在录像带里看老姑娘emma thompson念这段台词就很有爱,抄在本本里。不过就算朱生豪天纵英才也没能翻译出跳跃的节奏感,所以我也不尝试了。shakespeare的妙处还在于语言吧,还有shall i compare thee to a summer’s day,念起来就是顺口,就是一个简单句顶得上千言万语的感觉。老头喜欢夏天吧?我也喜欢。这个夏天长一些再长一些吧~~以后回忆起来会是狩猎的夏天么。。
啊呀我真文艺。
ps. 在卫报看到这样一段:we should remember the message of the old Tang dynasty poet, Bai Juyi (772-846 AD):
Sent as a present from Annam,
A red cockatoo.
Coloured like the peach-tree blossom,
Speaking with the speech of men.
And they did to it what is always done
To the learned and eloquent.
They took a cage with stout bars
And shut it up inside.
愣是没想出来,google了一下:安南远进红鹦鹉,色似桃花语似人。 文章辩慧皆如此,笼槛何年出得身?Orz 从来没读过耶,我真没文化。
Advertisement
e 同没文化。。
。。。。。
我也没文化,偶还查字典来着。。。。
And they did to it what is always doneTo the learned and eloquent. -----哇 这位翻译人士太有才啊 本来看中文里面 意思很隐晦 偶还是两相对照才明白的也。。。so that is the mesage carried and should be remembered?